陳忠誠先生被譽為法律翻譯界的 “ 指謬專家 ” 。近年來,對法律、法規以及其他法律性文件中常見的 “ 施行 ” 條文的英譯問題,陳先生先后有多篇文章作了評判。在《“ 施行 ” 條文英譯的典型錯誤》和《英譯 “ 實施 ” 條文之典型錯誤》兩篇文章中,陳先生指出了我國目前一些法律法規的英文譯本 “ 施行 ” 條文中存在的兩個典型錯誤:一是 “shall” 的濫用,二是幾個介詞的誤用。然而,筆者對陳先生的一些見解略有異議,現陳述如下,也請陳先生及各位指正。
首先來談談 “ 施行 ” 條文的英譯中用了 “shall” 是否就是 “ 不忍卒讀 ” , “ 只好批零蛋分 ” 。在《英譯 “ 實施 ” 條文之典型錯誤》一文中,陳先生分析了為什么不能在 “ 施行 ” 條文的英譯中用 “shall” ,否則就是濫用。誠然如陳先生所言,在英語言語實踐中,確有大量的 “ 施行 ” 條文沒有使用 “shall”, 筆者在此不再贅述。筆者想指出的是,在英語言語實踐中,特別是在一些英美國家的現行法律條文當中,也有為數眾多的 “ 施行 ” 條文當中使用了 “shall” :
例 1: This Amendment shall take effect from the date set out below: The revised Determinations I to X shall take effect from 1 April 2002 。這是英國一件有關衛生法規當中關于施行日期的規定。
例 2 : Except as provided in paragraph (2), parts A and B of the Individuals with Disabilities Education Act, as amended by title I, shall take effect upon the enactment of this Act 。這是美國一件關于保障殘疾人士享受接受教育權利的法規中關于施行日期的規定。
例 3 : Except as provided in paragraphs (4) and (5) below, the prohibition contained in paragraph (2) above shall take effect on the date of promulgation of regulations containing criteria under paragraph (1) or on the date of approval of the state solid waste plan under§4007 of RCRA> 42 U.S.C. §6947, whichever is later 。這是美國德拉華州一部立法當中關于某項禁止性規定從何時開始生效的規定。
例 4 : This title shall become effective on November 1,1940. 這句話出自于美國的 Investment Advisers Act of 1940 。
關于如何撰寫施行日期這一條款,在美國康涅狄格州的立法人員所使用的立法起草指南( legislative drafting manual )中有這樣一句話: Budget-related bills and bills containing appropriations are usually given effective dates of July, which is the start of the state’s fiscal year. The standard wording is “This act shall take effect July 1,2000.” 。
在英美法律中,這種在 “ 施行 ” 條文中使用了 “shall” 的例子還可以列舉出很多,這些活生生的例子告訴我們,在 “ 施行 ” 條文中使用 “shall” 在英語言語實踐中是的的確確存在的。
那么陳先生為何堅持認為在 “ 施行 ” 條文中用了 “shall” 就是 “ 濫用 ” 呢?在《法律漢譯英中 shall 與 should 以及 will 》等文章中,陳先生都指出 “ 本法(條例、規定 … )自 X 年 X 月 X 日起施行 ” 這樣的條款只是平鋪直敘地規定一部法律法規從何時起施行, “ 而不是命令或禁止性的規范 ”, 所以句子謂語不應用 “shall” 與原形動詞構成。在陳先生看來, “ 在法律英語中 ‘shall’ 只是用來表示 ‘ 有義務 ’ (干 …… 的) ” 。從某種意義上講,在法律英語當中, “shall” 的確主要用來表達某種命令或義務,在這個意義上,它和 “must” 同義。但是,在法律英語中, “shall” 只能用來表達命令或義務嗎?其實不然。請看一位美國法律語言學家在論述 “shall” 在法律英語當中的用法時的一段話:
“Yet shall is not restricted to commanding. It can also make declarations:
This Act shall be known as The Penal Code of California…
It seems odd to say that the legislature is requiring that the populace must refer to this Act as The Penal Code of California. Could someone be thrown in prison for calling it the California Penal Code or even the Criminal Code? Clearly, this is not a command!”
由此可見,在法律英語中,除了表達命令或義務外, “shall” 還可以用來表示立法機關就某一法律規定所做的某種宣示。因此,在 “ 施行 ” 條文中所使用的 “shall” 可以也應當理解為立法機關就該法律法規的生效時間所做的明確宣示。
再來看看陳先生所指出的第二個典型錯誤,即幾個介詞的誤用問題。陳先生認為,在翻譯 “ 施行 ” 條文時,諸如 come / enter /go into force/effect as of/as from…,become effective as of /as from… 這樣的搭配是錯誤的, “ 而錯誤的癥結在于:發生于某一時間點的作為(如 come/go )卻給錯誤地用上了表示有起點的時間段的介詞,從而發出了違反事物邏輯的信息而文理不通了 ” 。那么,在英美法律語言的實踐當中,有沒有以上這些搭配和用法的實例?還是讓我們從英美立法或者法律文件中去尋找一下。
come into force as of…
例 1 : As part of Bill C-15, which received Royal Assent on June 1998, section 406 of the Canada Shipping Act (CSA) was amended to raise the mandatory annual inspection threshold from 5 tons gross tonnage to 15 tons gross tonnage for vessels that carry no more than 12 passengers. This provision is scheduled to come into force as of 31 October 1999…. 這是加拿大運輸部一份法律文件中的一段話。
例 2 : Trading standards would previously only have dealt with cases involving areas of consumer law which have criminal sanctions. (these provisions come into force as of the 23rd October 2002)
--- Electronic Commerce (EC Directive) Regulations 2002 now in force (by Robert McGough, Solicitor in the Company Law Department) 。此例說明, “come into force as of…” 這種搭配也為英國法律界所使用。
come into force as from…
例 1: …the rate so fixed shall come into force as from such date as he may determine. 此句摘自英國 Coroners Act 1988 原文。
例 2 : This variation shall come into force as from 22 August 2002 and shall remain in force for a period of twelve months. 這是澳大利亞工業關系委員會 (Australian Industrial Relations Commission) 在 2002 年 8 月 29 日發布的一項命令中的一句話。
become effective as of…
例 1 : This act shall become effective as of the first day of the first calendar month that begins not less than thirty days after the date on which this act shall be approved by the Governor or shall otherwise become law. 這是美國阿拉巴馬州議會的一份法律議案中關于該法案施行日期的規定。
例 2 : This Act shall become effective as of the date on which it is signed by the Governor of Georgia or as of the date on which it becomes law without the approval of the Governor. 這是美國佐治亞州議會的一份法律議案中關于該法案施行日期的規定。
在英美法律語言的實踐當中,諸如 “come into effect as of…” , “enter into force as from…”,“become effective as from…” 這樣的搭配都大量存在,但限于篇幅,筆者在此不一一列舉。
陳先生認為,這些搭配之所以錯誤,原因在于 as of 和 as from 等所表示的是 “ 有起點的時間段 ” 。筆者認為, as of 和 as from 所表示的意思未見得如此。請看以下例證:
《韋氏第三新國際詞典》( Websters’Third New International Dictionary )中對 as of 的釋義是 “at or on (a specific time or date)” 。并舉有一例: the rule takes effect as of July 1 。
第四版《牛津高級英漢雙解詞典》( Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary )中對 as from 和 as of 的解釋是: as from, esp US as of (indicating the time or date from which sth starts) 指某事物開始的時間或日期。
由牛津大學出版社出版的 Fowler’s Modern English Usage 被認為是一部 “standard work on the correct but natural use of English”, 那么它對 as from 的用法是如何解釋的呢?請看: as from etc. An agreement, especially one for an increase of pay, is often said to come into effect as from a certain date 。
這些例證已清楚地說明, as from 或 as of 所表示的并不是一個時間段,而只是表示某一動作或行為開始的時間點。在張道真陳先生編著的《現代英語用法詞典》(重排本)中,在 as from 項下引用了 Longman Dictionary of Contemporary English by Paul Procter, Robert F.Ilson,etc.(1978) 中的一個例句: The agreement starts as from March 31 。如果 as from 所表示的是時間段,那么如何可以與 start 這個發生于某一時間點的非延續性動詞搭配呢?
在《 “ 施行 ” 條文英譯的典型錯誤》中,陳先生還將 take force on… 和 come into force from… 這些搭配也列入介詞誤用之列。實際上,這樣的搭配在實踐中有很多例證:
例 1 :在英國議院的下議院日常辯論記錄中有這樣一句話: Authority and the shadow ITC that they will not tolerate the sort of codes and guidelines that are beginning to appear, and which may multiply and take force on 1 January.
例 2 : 1997 年 3 月,在瑞士和美國兩國政府就簡化引渡程序達成協議后,瑞士聯邦司法和警察部發布了相關消息,其中有這樣一句話: The new treaty will take force on 10 September 1997.
例 3 : The first duties under DDA Part 4 (to make reasonable adjustments) come into force from 1 September 2002. 這是英國一份介紹 The Disability Discrimination Act 2001 何時生效的法律文件中的內容。
例 4 : Following the adoption of the Insurance Mediation Directive (IMD) by the European Parliament Ruth Kelly, Financial Secretary to the Treasury, today confirmed that the regulation of mortgages and general insurance will come into force from October 2004. 這是英國財政部在 2002 年 8 月 16 日發布的一條消息中一段。
總之,從以上的例證和分析我們可以看到,所謂在法律法規 “ 施行 ” 條文漢譯英中存在的兩個典型錯誤實質上并沒有錯,這是有大量實踐為證的,而從這些所謂的 “ 錯誤 ” 出發,就得出 “ 目前法律法規漢譯英的水平差 ” 的結論,無論從那方面說,都缺乏依據。
參考文獻:
[1] 陳忠誠 . 法窗譯話 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1992.
[2] 陳忠誠 . 法律用語辯正詞典 [M]. 北京:法律出版社, 2000.
[3] 陳忠誠 . 法苑譯譚 [M]. 北京:中國法制出版社, 2000.
[4] 中繩 .“ 施行 ” 條文英譯的典型錯誤 [J]. 法律英語世界(第二輯), 1999,64-68.
[5]Tiersma, Peter. Legal Language[M].Chicago: The University of Chicago Press, 1999. |